Saturday, December 29, 2018

Yiddish, Russian, English and Arabic

Israel, born out of a dream, a yearning, and then forced to face, for better or worse, what reality brings, found in Amos Oz a writer who combined both the country’s essential idealism and the ability to see the cracked nature of what had been wrought.

Mr. Oz, who died on Friday at the age of 79, was Israel’s most significant cultural ambassador for nearly 50 years, perennially mentioned as a candidate for the Nobel Prize in Literature. But what he most proudly championed was modern Hebrew itself, the form of the language that Zionism revived.

Mr. Oz never stopped professing an enduring love for its mongrel qualities. He thrilled at the chance to work in a tongue that had deep biblical references embedded in the root of nearly every word, but that also borrowed heavily from Yiddish, Russian, English and Arabic.

This new-old language was the perfect vehicle for the role Mr. Oz came to embody, a sort of sociologist and psychologist of the Israeli soul. “I bring up the evil spirits and record the traumas, the fantasies, the lunacies of Israeli Jews, natives and those from Central Europe,” Mr. Oz said in a 1978 interview with The Times. “I deal with their ambitions and the powderbox of self-denial and self-hatred.”
https://www.nytimes.com/2018/12/28/books/amos-oz-appraisal.html

No comments:

Post a Comment