Two
truths approach each other. One comes from inside, the other from
outside, and where they meet we have a chance to catch sight of
ourselves. (From “Preludes”)
Tomas
Tranströmer, who was awarded this year’s Nobel Prize in Literature, has
for years now been one of my ports of refuge. The books of his poetry
on my shelves never remain unopened for long. I turn to him when I wish
to come as close as possible to what cannot be said. This past decade
was full of dark years, and I returned again and again to poets. They
kept watch over me and, to adopt a phrase of Tranströmer’s, I survived
on milk stolen from their cosmos.
I read Walcott,
Bishop, Ondaatje, Szymborska, Bonta, and a dozen other marvelous
writers, but above all I read Heaney and Tranströmer who, in different
ways, fused the biggest questions with personal experience.
To
read Tranströmer—the best times are at night, in silence, and alone—is
to surrender to the far-fetched. It is to climb out of bed and listen to
what the house is saying, and to how the wind outside responds. Each of
his readers reads him as a personal secret. For this reason it is
strange to see this master of solitude being celebrated in the streets
or showing up as a trending topic on Twitter and a best-seller on
Amazon. He usually dwells in quieter precincts.
Tranströmer’s
poems owe something to Japanese tradition, and early in his career he
wrote haiku. Reading him, one is also reminded of American poets like
Charles Simic (for his surrealism) and Jim Harrison, Gary Snyder, and W.
S. Merwin (for their plain speech and koan-like wisdom). But
Tranströmer casts a spell all his own, and in fact the strongest
associations he brings to my mind are the music of Arvo Pärt and the
photography of Saul Leiter.
I swim out in a trance on the glittering dark water. A steady note of a tuba comes in. It’s a friend’s voice: “Take up your grave and walk.” (From “Two Cities”)
His
poems contain a luminous simplicity that expands until it pushes your
ego out of the nest, and there you are, alone with Truth. In a
Tranströmer poem, you inhabit space differently; a body becomes a thing,
a mind floats, things have lives, and even non-things, even concepts,
are alive. His memoir, “Memories Look At Me,” inspired me to title my
weekly column for the Nigerian newspaper NEXT (for the year the
column ran) “Words Follow Me.” There is much following in Tranströmer,
much watching, from a distance and from close by, and the trees, pasts,
houses, spaces, silences, and fields all take on invigilative personae.
There are many dreams.
I dreamt that I had sketched piano keys out on the kitchen table. I played on them, without a sound. Neighbors came by to listen. (From “Grief Gondola #2”)
Tranströmer is well translated into English (even if he wasn’t, until this week, a best-seller), and there are versions by May Swenson, Robin Fulton, Robin Robertson, and others. My favorite book of the poems is “The Half-Finished Heaven,”
a selection translated by Robert Bly. Bly’s language is so clean and
direct it seems to bypass language itself. This was the volume I turned
to the most during the horrors of the Bush and Cheney years. Even though
around the same time my own belief in God had faded away, I found that I
needed to somehow retain belief in a cloud of witnesses. I had strayed
away from religious dogma, but my hunger for miracle speech had not
abated. Tranströmer’s mysterious poems, hovering on the edge of the
unsayable, met me right at this point of need.
I open the first door. It is a large sunlit room. A heavy car passes outside and makes the china quiver.
I open door number two. Friends! You drank some darkness and became visible.
Door
number three. A narrow hotel room. View on an alley. One lamppost
shines on the asphalt. Experience, its beautiful slag. (From “Elegy”)
And, from “The Scattered Congregation,” which is in five short parts, these lines:
We got ready and showed our home. The visitor thought: you live well. The slum must be inside you. Nicodemus the sleepwalker is on his way to the Address. Who’s got the Address? Don’t know. But that’s where we’re going.
There’s
a kind of helplessness in many of the poems, the sense of being pulled
along by something irresistible and invisible. There are moments of tart
social commentary, a sense of justice wounded (“the slum must be inside
you”—for many years, Tranströmer worked as a psychologist at an
institution for juvenile offenders). There is also in the poems a kind
of motionlessness that is indistinguishable from terrific speed, in the
same way Arvo Pärt’s music can sound fast and slow at the same time.
It’s a good thing I’m unembarrassable about influence, because I realize
now how many of Tranströmer’s concepts I have hidden away in my own
work. When I’m asked in interviews what my favorite thing about New
York, I usually answer with a line lifted from “Schubertiana”: “Outside
New York, a high place where with one glance you take in the houses
where eight million human beings live.”
The
images with which Tranströmer charges his poems bring to mind the
concept of “acheiropoieta,” “making without hands”; in Byzantine art,
acheiropoeitic images were those believed to have come miraculously into
being without a painter’s intervention. The Shroud of Turin and the
Veil of Veronica are the most famous examples. These were images
registered by direct contact, and they were usually images of the Holy
Face of Christ. (Albrecht Dürer, in his immodest way, was alluding to
such images when he painted his deliriously detailed full-frontal
self-portrait of 1500.) I feel Tranströmer’s use of imagery is like
this, and like contact printing, in which a photograph is made directly
from a film negative or film positive. There is little elaborate
construction evident; rather, the sense is of the sudden arrival of what
was already there, as when a whale comes up for air: massive,
exhilarating, and evanescent.
The satisfaction,
the pleasure, the comfort one takes in these poems comes from the way
they seem to have preëxisted us. Or perhaps, to put it another way, the
magic lies in their ability to present aspects of our selves long buried
under manners, culture, and language. The poems remember us and, if we
are perfectly still, give us a chance to catch sight of ourselves.
No comments:
Post a Comment